"
Such mutations may confer an advantage on the individual carrying the mutation. "をどう訳しましたか?
× そのような突然変異は個体に利益をもたらす。
解説
Mayがあると無条件で「かもしれない」と訳すのもいただけないが、その存在意義をまったく汲んでやらないのもどうだろうか。このmayはsuchと呼応して、仮定的な意味合いを強めている。
Such mutationsはけっして強い名子(注:情報量理論では、品詞に代わって「情報子」という考えを編み出し、名詞句を名子として扱っています)ではない。suchなら「そのような」でtheseなら「これらの」となるのではない。どちらも「このような」である。suchであるかtheseであるかは「このような」か「これらの」かによって区別するものではなく、名子のあとの「は」と「が」などで区別するべきものである。
○ このような突然変異が起きると、個体に有利なものになる。